How to add subtitles to AVI video - A tutorial Como adicionar legendas para AVI vídeo - Um tutorial

Posted on February 27, 2008 at 6:27 am Postado em 27 de Fevereiro de 2008, 6:27 am

Recently, I downloaded a video off the Internet that was in Hindi and needed to add English subtitles to the video so that I could share it with some friends. Recentemente, eu baixado um vídeo ao largo da Internet que estava em hindi e necessários para adicionar Inglês legendas ao vídeo, para que eu possa compartilhá-lo com alguns amigos. I checked out Windows Movie Maker, which is installed by default in Windows XP SP2 and has the ability to overlay text on video, but the feature set was very poor and it was nearly impossible to control where the subtitles showed up, for how long, and in what kind of format. I check-out o Windows Movie Maker, que é instalado por padrão no Windows XP SP2 e tem a capacidade de superposição texto em vídeo, mas o recurso foi fixado muito pobre e que era quase impossível controlar onde as legendas mostrou-se, por quanto tempo, E em que tipo de formato.

Another problem with Windows Movie Maker is that you can’t create subtitles that show up as an option in DVD players, it’s either there or not. Outro problema com o Windows Movie Maker é que você não pode criar legendas que mostram-se como uma opção em DVD players, it's quer existir ou não. After doing some research, I found that the best way to add subtitles to a video semi-professionally is to use a combination of programs, one that specializes in creating high-quality subtitles that match your video exactly and another program that takes a subtitle file and a video and combine them together. Depois de fazer algumas pesquisas, achei que a melhor maneira de adicionar legendas a um vídeo semi-profissional é a utilização de uma combinação de programas, um que se especializou em criar legendas de alta qualidade que correspondam exatamente o vídeo e outro programa que leva o subtítulo arquivo E um vídeo e combiná-los em conjunto.

So here’sa guide that will teach you  how to add subtitles to videos for free and hopefully not make you completely frustrated! Portanto, aqui está guia que vai ensinar-lhe como adicionar legendas para vídeos de graça, e esperemos que não torná-lo completamente frustrados! As a prerequisite, you should have some basic technical knowledge of computers and software. Como pré-requisito, você deve ter alguns conhecimentos técnicos básicos de computadores e softwares.

To get started, you first need to download and install several applications. Para começar, você precisa primeiro fazer o download e instalar várias aplicações. It may seem like a lot of applications, but anywhere tutorial you search for adding subtitles to videos will include most of these apps. Pode parecer uma série de aplicações, mas em qualquer lugar que você procura tutorial para adicionar legendas a vídeos que incluirá a maior parte destes aplicativos. Luckily, there is one program that combines many of the separate apps into one, thus making it a lot simpler to use. Felizmente, existe um programa que combina muitas das aplicações em separado, o que torna muito mais simples de usar.

Download and unzip Subtitle Workshop Download e unzip Subtítulo Workshop

Download and installed Auto Gordian Knot Baixar e instalar Auto Gordian Knot

When you install Auto Gordian Knot, you’ll notice it brings up several install wizards, each corresponding to a separate application. Quando você instala Auto Gordian Knot, você notará que acarreta instalar-se vários assistentes, cada uma correspondendo a um pedido separado. Just keep installing! Basta manter a instalar! Don’t worry, the apps are not very large and do not load when you computer starts or anything like that. Não se preocupe, os aplicativos não são muito grandes e não carregar quando você começa computador, ou algo do gênero.

Subtitle Workshop only needs to be unzipped to run, there is no install. Subtítulo Workshop só precisa ser unzipped a correr, não há instalar. Just double click on the SubtiteWorkshop4 icon. Basta clicar duas vezes sobre o ícone SubtiteWorkshop4. This is the first application we will start with. Este é o primeiro pedido, vamos começar. Subtitle Workshop will allow us to add as many subtitles as we want into our video and save that file out as a separate file (our video will remain unaltered at this point). Subtítulo Workshop nos permitirá adicionar tantas legendas como nós queremos para o nosso vídeo e salve o arquivo como um arquivo separado (nosso vídeo permanecerá inalterado neste ponto).

After you open Subtitle Workshop, click on File and choose New Subtitle . Depois de abrir Subtítulo Workshop, clique em Arquivo e escolha Novo Subtítulo.

Subtitle workshop

Then go to the Video menu option and choose Open . Em seguida, vá para o menu Video opção e escolha Abrir. Choose your video and click Ok and you video will appear in the top section and start playing. Escolha seu vídeo e clique em OK e você vídeo será exibido na seção superior e começar a jogar. Go ahead and move the slide bar to the location where you want your first subtitle to appear and then click on the No. 1 subtitle in the center box. Vá em frente e passar o deslizamento da barra até o local onde você deseja que o seu primeiro subtítulo a aparecer e, em seguida, clique sobre o n º 1 subtítulo na caixa central.

Legendas

To add your subtitle, begin typing your text into the text box at the bottom. Para adicionar seu subtítulo, comece a digitar seu texto na caixa de texto na parte inferior. You should see it appear on the video as you type. Você verá que aparecem no vídeo à medida que você digita. Now when you add subtitles, you’ll see that there is a Show and Hide section visible in the above screenshot. Agora, quando você adicionar legendas, você verá que existe um Show e Hide secção visível na imagem acima. You have to type in the exact times that you want the subtitles to appear, it does not just pick it up from the location that you are in the video. Você tem que digitar no exato vezes que você deseja que as legendas para aparecer, não apenas pick-lo a partir do local que você está no vídeo.

In order to get the current frame that you are in while playing the video, look at the right side of the screen below the video. De forma a obter o quadro atual que você está jogando na enquanto o vídeo, olhe para o lado direito da tela abaixo do vídeo. You’ll see those numbers just like they are in the Show/Hide boxes. Você verá os números exatamente como eles estão no Show / Hide caixas. Just take the value from the top one and add that into the Show box. Basta ter o valor do topo e uma acrescentar que na caixa Mostrar. For example, I want my first subtitle to come up 5 seconds into the video and last 5 seconds. Por exemplo, eu quero meu primeiro subtítulo a entrar por 5 segundos em vídeo e os últimos 5 segundos.

Legendas vídeo

So I can either type in 00:00:05:000 into the Show box or I can get down to a very specific frame by typing moving the slide bar to the exact location (or pausing at the exact time) and then copying the value shown at the top right into my box. Portanto, posso tanto no tipo 00:00:05:000 na caixa Mostrar ou posso chegar para um quadro muito específico, digitando movendo o deslizamento da barra para o local exato (ou a pausa no momento exacto) e, em seguida, copiando o valor Mostrado no canto superior direito em minha casa. Then simply adjust the Duration value to however long you want the subtitles to remain on the screen! Em seguida, basta ajustar o valor de Duração contudo tempo você quer a legenda para continuar na tela! It is defaulted to one, so just change it to 5 or whatever. Trata-se de uma omissão, portanto basta alterá-lo para 5 ou qualquer outra coisa.

Once you have put all of your subtitles in, go ahead and click on File and then Save . Depois de colocar todas as suas legendas em, vá em frente e, em seguida, clique em Arquivo e Salvar. In the Save as type box, scroll down to SubRip (.srt) and save the file in that format. Na caixa Salvar como tipo, role para SubRip (. Srt) e salve o arquivo no mesmo formato.

SR

Now close out Subtitle Workshop and open up Auto Gordian Knot. Agora fechar as Subtítulo Workshop e abrir Auto Gordian Knot. For the Input File , browse and select your video. Para o Input File, navegar e selecionar o vídeo. Next, press CNTRL + F8 and you’ll see a new option appear called External Subs . Em seguida, prima CNTRL + F8 e você verá uma nova opção aparecer chamado Externas Subs. Go ahead and browse and select the SRT file we just saved out. Vá em frente e procurar e selecione o arquivo TSA estamos apenas guardados fora.

Auto nó górdio

Now choose Target quality for Output size and choose a quality that suits you. Agora escolha Target qualidade para Saída tamanho e escolher uma qualidade que o que mais lhe convier. I left it at 75 percent. Saí que, em 75 por cento. Next click on Advanced Settings and choose XviD or DivX for the codec. Em seguida clique em Configurações avançadas e escolher XviD ou para o codec DivX. If the process does not work for one, use the other codec and try again. Se o processo não funciona para um, use o outro codec e tente novamente.

Legendas vídeo

Now click Add Job and then click Start to get your subtitles added on to your video! Agora, clique em Adicionar e, em seguida, clique em Iniciar Job para obter sua legenda adicionado ao seu vídeo!

Adicionar trabalho

The Log window on the left will detail out all of the processing that is going on with your file. O Log janela da esquerda vai para fora todos os detalhes da transformação que se está a passar com o seu arquivo. It will also auto-load all of those other applications that it needs in order to burn your subtitles onto the video file. Ela também auto-carga de todos os outros aplicativos que ele necessita para queimar sua legenda para o arquivo de vídeo. When you do this for the first time, you need to watch out for some license agreement that pops up and accept it otherwise it seems like the program is just stuck, when it’s really not! Quando fizer isso, pela primeira vez, você precisará atente para alguns licença que aparece e aceitá-la, caso contrário ela parece que o programa é apenas furado, quando é realmente não! The program is very fast and you’ll see the Job Finished message when it’s complete. O programa é muito rápido e você verá a mensagem Job terminados quando está completo.

Adicionar legendas de vídeo

And that’s it! E é isso! As if that was very easy! Como se isso era muito fácil! Hopefully, with a little bit of playing around, you were able to get it to work. Esperemos que, com um pouco de jogar ao redor, que foram capazes para que funcione. If not, start up a thread on this post and I’ll answer any comments I can! Se isso não acontecer, inicie-se uma thread sobre este post e eu vou responder todos os comentários que posso! Enjoy your new subtitled video! Aproveite o seu novo vídeo legendado!

Technorati Tags: Technorati Tags: , De , De

If you enjoyed this post, make sure you Se você gostou deste post, certifique-se de subscribe to my RSS feed Inscrever-se em meu feed RSS ! !

» Filed Under »Arquivado Sob Computer Tips Computador Dicas

Related Posts Related Posts

One Response to “How to add subtitles to AVI video - A tutorial” One Response to "Como adicionar legendas para AVI vídeo - Um tutorial"

  1. Louise said on : Louise disse sobre:

    I used the AGK, and at the end of it, it has an error, here is the log, could you please help??? Eu usei o AGK, e no final do mesmo, que tem uma mensagem de erro, aqui está o log, você poderia ajudar? Thanks! Obrigado!

    [2008/3/2 下午 11:41:21] AutoGK 2.45 [2008/3/2下午11:41:21] AutoGK 2,45
    [2008/3/2 下午 11:41:21] OS: WinXP (5.1.2600).2 [2008/3/2下午11:41:21] OS: WinXP (5.1.2600) .2
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Job started. [2008/3/2下午11:41:21] Job iniciado.
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Input file: C:\Documents and Settings\Owner\桌面\Long\Home.avi [2008/3/2下午11:41:21] Input file: C: \ Documents and Settings \ Proprietário \桌面\ Long \ Home.avi
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Input codec: DivX [2008/3/2下午11:41:21] Input codec: DivX
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Source duration: 3mn 44s 457ms [2008/3/2下午11:41:21] Fonte Duração: 3mn 44s 457ms
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Output file: C:\Documents and Settings\Owner\桌面\Long\Home_agk.avi [2008/3/2下午11:41:21] Saída arquivo: C: \ Documents and Settings \ Proprietário \桌面\ Long \ Home_agk.avi
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Output codec: XviD [2008/3/2下午11:41:21] Saída codec: XviD
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Audio 1: 128 Kbps CBR MP3 2ch [2008/3/2下午11:41:21] Audio 1: 128 Kbps CBR MP3 2ch
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Subtitles: from external file: C:\Documents and Settings\Owner\桌面\Long\Home.srt [2008/3/2下午11:41:21] Legendas: a partir de arquivo externo: C: \ Documents and Settings \ Proprietário \桌面\ Long \ Home.srt
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Format: AVI [2008/3/2下午11:41:21] Format: AVI
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Target quality: 75% [2008/3/2下午11:41:21] Target qualidade: 75%
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Audio 1 settings: CBR MP3 with bitrate: 128Kbps [2008/3/2下午11:41:21] Audio 1 configurações: CBR MP3 com bitrate: 128Kbps
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Started encoding. [2008/3/2下午11:41:21] Iniciado codificação.
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Source resolution: 320×240 [2008/3/2下午11:41:21] Fonte Resolução: 320 × 240
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Source fps: 29.917 [2008/3/2下午11:41:21] fps Fonte: 29,917
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Analyzing source. [2008/3/2下午11:41:21] Analisando fonte.
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Source has percentage of interlacing in motion areas: 0.27 [2008/3/2下午11:41:56] Fonte tem percentual de interlacing em movimento áreas: 0,27
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Source has percentage of telecined patterns: 0.26 [2008/3/2下午11:41:56] Fonte tem percentual de telecined padrões: 0,26
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Source has percentage of progressive patterns: 99.74 [2008/3/2下午11:41:56] Fonte tem percentuais progressivos de padrões: 99,74
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Source has percentage of interlaced patterns: 0.00 [2008/3/2下午11:41:56] Fonte tem percentual de entrelaçado padrões: 0,00
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Source is considered to be progressive. [2008/3/2下午11:41:56] Source é considerado ser progressiva.
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Output will contain 6715 frames [2008/3/2下午11:41:56] Saída conterá 6715 frames
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Demuxing audio. [2008/3/2下午11:41:56] Demuxing áudio.
    *************************************
    EXCEPTION: There was an error during audio encoding. EXCEÇÕES: Ocorreu um erro durante a codificação de áudio.
    *************************************
    [2008/3/2 下午 11:42:07] Job finished. [2008/3/2下午11:42:07] Job acabado. Total time: 45 seconds Tempo total: 45 segundo


    Please post your comments/suggestions! Favor enviar seus comentários e sugestões!