How to add subtitles to AVI video - A tutorial Comment ajouter des sous-titres en AVI video - Un tutoriel

Posted on February 27, 2008 at 6:27 am Mise à jour le 27 février 2008 à 6h27

Recently, I downloaded a video off the Internet that was in Hindi and needed to add English subtitles to the video so that I could share it with some friends. Récemment, j'ai téléchargé une vidéo sur l'internet qui était en hindi et le besoin d'ajouter des sous-titres anglais à la vidéo pour que je puisse la partager avec des amis. I checked out Windows Movie Maker, which is installed by default in Windows XP SP2 and has the ability to overlay text on video, but the feature set was very poor and it was nearly impossible to control where the subtitles showed up, for how long, and in what kind of format. J'ai emprunté Windows Movie Maker, qui est installé par défaut dans Windows XP SP2 et a la capacité de superposition de texte sur la vidéo, mais la fonctionnalité a été très pauvre et il était presque impossible à contrôler, où les sous-titres sont venus, pour combien de temps, Et dans quel type de format.

Another problem with Windows Movie Maker is that you can’t create subtitles that show up as an option in DVD players, it’s either there or not. Un autre problème avec Windows Movie Maker, c'est que vous ne pouvez pas créer des sous-titres qui apparaissent comme une option dans les lecteurs de DVD, c'est soit là ou non. After doing some research, I found that the best way to add subtitles to a video semi-professionally is to use a combination of programs, one that specializes in creating high-quality subtitles that match your video exactly and another program that takes a subtitle file and a video and combine them together. Après avoir fait quelques recherches, j'ai trouvé que la meilleure façon d'ajouter des sous-titres à une vidéo semi-professionnel est d'utiliser une combinaison de programmes, l'un qui se spécialise dans la création de sous-titres de haute qualité qui correspondent exactement à votre vidéo et un autre programme qui prend un fichier de sous-titres Et d'une vidéo et les combiner.

So here’sa guide that will teach you  how to add subtitles to videos for free and hopefully not make you completely frustrated! Donc voici un guide qui vous apprendra comment ajouter des sous-titres à des vidéos gratuitement et espérons vous rend pas complètement frustrés! As a prerequisite, you should have some basic technical knowledge of computers and software. Comme condition préalable, vous devez avoir des connaissances techniques de base des ordinateurs et des logiciels.

To get started, you first need to download and install several applications. Pour commencer, vous devez d'abord télécharger et installer plusieurs applications. It may seem like a lot of applications, but anywhere tutorial you search for adding subtitles to videos will include most of these apps. Cela peut vous sembler beaucoup de demandes, mais partout tutoriel vous recherchez pour ajouter des sous-titres à des vidéos comprendra la plupart de ces applications. Luckily, there is one program that combines many of the separate apps into one, thus making it a lot simpler to use. Heureusement, il existe un programme qui combine un grand nombre des applications séparées en une seule, ce qui rend beaucoup plus simple à utiliser.

Download and unzip Subtitle Workshop Téléchargez et décompressez Subtitle Workshop

Download and installed Auto Gordian Knot Télécharger et installer Auto Gordian Knot

When you install Auto Gordian Knot, you’ll notice it brings up several install wizards, each corresponding to a separate application. Lorsque vous installez Auto Gordian Knot, vous remarquerez qu'elle met en place plusieurs assistants d'installation, chacun correspondant à une demande distincte. Just keep installing! Il suffit de garder l'installation! Don’t worry, the apps are not very large and do not load when you computer starts or anything like that. Ne vous inquiétez pas, les applications ne sont pas très grands et ne se charge pas lorsque votre ordinateur démarre ou quelque chose comme ça.

Subtitle Workshop only needs to be unzipped to run, there is no install. Subtitle Workshop ne doit être décompressé à courir, il n'ya pas de l'installer. Just double click on the SubtiteWorkshop4 icon. Il suffit de double-cliquer sur l'icône SubtiteWorkshop4. This is the first application we will start with. C'est la première application que nous allons commencer. Subtitle Workshop will allow us to add as many subtitles as we want into our video and save that file out as a separate file (our video will remain unaltered at this point). Subtitle Workshop nous permettra d'ajouter autant de sous-titres que nous voulons dans notre vidéo et enregistrez ce fichier comme un fichier séparé (notre vidéo resteront inchangées à ce stade).

After you open Subtitle Workshop, click on File and choose New Subtitle . Après avoir ouvert Subtitle Workshop, cliquez sur Fichier et choisissez Nouveau sous-titres.

Atelier sous-titre

Then go to the Video menu option and choose Open . Puis allez dans le menu Vidéo et choisir l'option Ouvrir. Choose your video and click Ok and you video will appear in the top section and start playing. Choisissez votre vidéo et cliquez sur Ok et vous vidéo s'affiche dans la partie supérieure et de commencer à jouer. Go ahead and move the slide bar to the location where you want your first subtitle to appear and then click on the No. 1 subtitle in the center box. Allez-y et déplacer le curseur à l'emplacement où vous souhaitez que votre premier sous-titre de comparaître et ensuite cliquer sur le n ° 1 de sous-titres dans la boîte centrale.

Sous-titres

To add your subtitle, begin typing your text into the text box at the bottom. Pour ajouter votre sous-titre, tapez votre texte dans la zone de texte en bas. You should see it appear on the video as you type. Vous devriez voir apparaître sur la vidéo à mesure que vous tapez. Now when you add subtitles, you’ll see that there is a Show and Hide section visible in the above screenshot. Désormais, lorsque vous ajoutez des sous-titres, vous verrez qu'il ya un Afficher et Masquer la section visible dans la capture d'écran ci-dessus. You have to type in the exact times that you want the subtitles to appear, it does not just pick it up from the location that you are in the video. Vous devez saisir le moment précis où vous voulez que les sous-titres à paraître, il ne se contente pas de le ramasser à partir de l'endroit que vous êtes dans la vidéo.

In order to get the current frame that you are in while playing the video, look at the right side of the screen below the video. Afin d'obtenir le cadre courant que vous êtes tout en jouant dans la vidéo, regardez le côté droit de l'écran au-dessous de la vidéo. You’ll see those numbers just like they are in the Show/Hide boxes. Vous verrez ces chiffres tout comme ils sont dans l'Afficher / Masquer les cases. Just take the value from the top one and add that into the Show box. Il suffit de prendre la valeur du haut et d'ajouter que dans la case Afficher. For example, I want my first subtitle to come up 5 seconds into the video and last 5 seconds. Par exemple, je veux que mon premier sous-titre à venir en hausse de 5 secondes dans la vidéo et les 5 dernières secondes.

Sous-titres vidéo

So I can either type in 00:00:05:000 into the Show box or I can get down to a very specific frame by typing moving the slide bar to the exact location (or pausing at the exact time) and then copying the value shown at the top right into my box. Alors, je peux soit taper dans le Salon 00:00:05:000 en boîte ou je peux descendre à un cadre très précis en tapant déplaçant le curseur à l'emplacement exact (ou en mode pause à l'heure exacte), puis de copier la valeur Figure en haut à droite dans ma boîte. Then simply adjust the Duration value to however long you want the subtitles to remain on the screen! Il vous suffit alors de régler le Durée de la valeur à long toutefois vous souhaitez rester à la sous-titres sur l'écran! It is defaulted to one, so just change it to 5 or whatever. Il est par défaut, donc il suffit de modifier à 5 ou quoi que ce soit.

Once you have put all of your subtitles in, go ahead and click on File and then Save . Une fois que vous avez mis toutes vos sous-titres dans, cliquez sur Fichier, puis Enregistrer. In the Save as type box, scroll down to SubRip (.srt) and save the file in that format. Dans la case Type de fichier, faites défiler SubRip (. Srt) et enregistrez le fichier dans ce format.

SR

Now close out Subtitle Workshop and open up Auto Gordian Knot. Maintenant, Subtitle Workshop fermer et d'ouvrir de Auto Gordian Knot. For the Input File , browse and select your video. Pour le dossier d'entrée, de parcourir et de sélectionner votre vidéo. Next, press CNTRL + F8 and you’ll see a new option appear called External Subs . Ensuite, appuyez sur CNTRL + F8 et vous verrez apparaître une nouvelle option appelée extérieures Subs. Go ahead and browse and select the SRT file we just saved out. Aller de l'avant et de parcourir et sélectionnez le fichier SRT nous avons juste sauvé.

Auto noeud gordien

Now choose Target quality for Output size and choose a quality that suits you. Maintenant choisissez la cible pour la sortie de qualité et choisissez une taille de la qualité qui vous convient. I left it at 75 percent. Je l'ai laissé à 75 pour cent. Next click on Advanced Settings and choose XviD or DivX for the codec. Cliquez ensuite sur Paramètres avancés et choisissez DivX ou XviD pour le codec. If the process does not work for one, use the other codec and try again. Si le processus ne fonctionne pas pour l'une, utilisez l'autre codec et réessayez.

Vidéo sous-titres

Now click Add Job and then click Start to get your subtitles added on to your video! Maintenant, cliquez sur Add Job et puis cliquez sur Démarrer pour obtenir vos sous-titres ajoutés à votre vidéo!

Ajouter emplois

The Log window on the left will detail out all of the processing that is going on with your file. La fenêtre sur la gauche le détail de toutes les unités de transformation qui se passe avec votre fichier. It will also auto-load all of those other applications that it needs in order to burn your subtitles onto the video file. Il permettra également de chargement automatique de toutes les autres applications dont il a besoin afin de graver vos sous-titres sur le fichier vidéo. When you do this for the first time, you need to watch out for some license agreement that pops up and accept it otherwise it seems like the program is just stuck, when it’s really not! Quand vous faites cela pour la première fois, vous devez faire attention à certains accord de licence qui s'affiche et à l'accepter sinon il semble que le programme est juste coincé, quand il fait vraiment pas! The program is very fast and you’ll see the Job Finished message when it’s complete. Le programme est très rapide et vous verrez le message de Job finis quand elle est complète.

Ajouter des sous-titres à la vidéo

And that’s it! And that's it! As if that was very easy! Comme si cela a été très facile! Hopefully, with a little bit of playing around, you were able to get it to work. Espérons que, avec un peu de jouer, vous avez réussi à récupérer et les faire fonctionner. If not, start up a thread on this post and I’ll answer any comments I can! Sinon, lancez un fil de discussion sur ce poste et je vais répondre à vos commentaires, je peux! Enjoy your new subtitled video! Appréciez votre nouveau sous-titrée vidéo!

Technorati Tags: Technorati Tags: , ,

If you enjoyed this post, make sure you Si vous avez aimé ce poste, assurez-vous subscribe to my RSS feed S'abonner à mes flux RSS ! !

» Filed Under »Classé dans Computer Tips Trucs

Related Posts Related Posts

One Response to “How to add subtitles to AVI video - A tutorial” One Response to "Comment ajouter des sous-titres en AVI video - Un tutoriel"

  1. Louise said on : Louise dit:

    I used the AGK, and at the end of it, it has an error, here is the log, could you please help??? J'ai utilisé l'AGK, et à la fin de celui-ci, il a commis une erreur, voici le log, pourriez-vous aider s’il vous plaît? Thanks!

    [2008/3/2 下午 11:41:21] AutoGK 2.45 [2008/3/2下午11:41:21] AutoGK 2,45
    [2008/3/2 下午 11:41:21] OS: WinXP (5.1.2600).2 [2008/3/2下午11:41:21] OS: WinXP (5.1.2600) .2
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Job started. [2008/3/2下午11:41:21] Job commencé.
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Input file: C:\Documents and Settings\Owner\桌面\Long\Home.avi [2008/3/2下午11:41:21] Input file: C: \ Documents and Settings \ Propriétaire \桌面\ long \ Home.avi
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Input codec: DivX [2008/3/2下午11:41:21] Input codec: DivX
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Source duration: 3mn 44s 457ms [2008/3/2下午11:41:21] Source durée: 3mn 44s 457ms
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Output file: C:\Documents and Settings\Owner\桌面\Long\Home_agk.avi [2008/3/2下午11:41:21] Output file: C: \ Documents and Settings \ Propriétaire \桌面\ long \ Home_agk.avi
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Output codec: XviD [2008/3/2下午11:41:21] Sortie du codec: XviD
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Audio 1: 128 Kbps CBR MP3 2ch [2008/3/2下午11:41:21] Audio 1: 128 kbit / s, CBR MP3 2ch
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Subtitles: from external file: C:\Documents and Settings\Owner\桌面\Long\Home.srt [2008/3/2下午11:41:21] Sous-titres: de l'extérieur fichier: C: \ Documents and Settings \ Propriétaire \桌面\ long \ Home.srt
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Format: AVI [2008/3/2下午11:41:21] Format: AVI
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Target quality: 75% [2008/3/2下午11:41:21] Objectif de qualité: 75%
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Audio 1 settings: CBR MP3 with bitrate: 128Kbps [2008/3/2下午11:41:21] 1 paramètres audio: MP3 CBR avec un bitrate: 128Kbps
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Started encoding. [2008/3/2下午11:41:21] Started encodage.
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Source resolution: 320×240 [2008/3/2下午11:41:21] Source résolution: 320 × 240
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Source fps: 29.917 [2008/3/2下午11:41:21] Source FPS: 29,917
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Analyzing source. [2008/3/2下午11:41:21] Analyse de la source.
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Source has percentage of interlacing in motion areas: 0.27 [2008/3/2下午11:41:56] Source a pourcentage d'entrelacement en mouvement: 0,27
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Source has percentage of telecined patterns: 0.26 [2008/3/2下午11:41:56] Source a pourcentage de téléciné modes: 0,26
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Source has percentage of progressive patterns: 99.74 [2008/3/2下午11:41:56] Source a progressive des modes de pourcentage: 99,74
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Source has percentage of interlaced patterns: 0.00 [2008/3/2下午11:41:56] Source a pourcentage des modes entrelacés: 0,00
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Source is considered to be progressive. [2008/3/2下午11:41:56] Source est considéré comme progressiste.
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Output will contain 6715 frames [2008/3/2下午11:41:56] Résultats 6715 contiendra des cadres
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Demuxing audio. [2008/3/2下午11:41:56] Demuxing audio.
    *************************************
    EXCEPTION: There was an error during audio encoding. EXCEPTION: Une erreur s'est produite lors de l'encodage audio.
    *************************************
    [2008/3/2 下午 11:42:07] Job finished. [2008/3/2下午11:42:07] Job terminé. Total time: 45 seconds Temps total: 45 secondes


    Please post your comments/suggestions! S’il vous plaît envoyer vos commentaires / suggestions!