How to add subtitles to AVI video - A tutorial Cómo añadir subtítulos a AVI de vídeo - Un tutorial
Posted on February 27, 2008 at 6:27 am Publicado el 27 de febrero de 2008 a 6:27 am
Recently, I downloaded a video off the Internet that was in Hindi and needed to add English subtitles to the video so that I could share it with some friends. Recientemente, he descargado un vídeo fuera de la Internet que se necesita en el hindi y el Inglés para añadir subtítulos al vídeo para que yo pueda compartirlo con algunos amigos. I checked out Windows Movie Maker, which is installed by default in Windows XP SP2 and has the ability to overlay text on video, but the feature set was very poor and it was nearly impossible to control where the subtitles showed up, for how long, and in what kind of format. Lo he comprobado en Windows Movie Maker, que se instala por defecto en Windows XP SP2 y tiene la capacidad de superposición de texto en vídeo, pero el conjunto de características de los mismos era muy baja y era casi imposible controlar los subtítulos donde aparecía, por cuánto tiempo, Y en qué tipo de formato.
Another problem with Windows Movie Maker is that you can’t create subtitles that show up as an option in DVD players, it’s either there or not. Otro de los problemas con Windows Movie Maker es que no se puede crear subtítulos que se muestran como una opción en reproductores de DVD, es tanto o no existe. After doing some research, I found that the best way to add subtitles to a video semi-professionally is to use a combination of programs, one that specializes in creating high-quality subtitles that match your video exactly and another program that takes a subtitle file and a video and combine them together. Después de hacer un poco de investigación, descubrí que la mejor forma de añadir subtítulos a un video semi-profesional es utilizar una combinación de programas, uno que se especializa en la creación de subtítulos de alta calidad que coinciden con exactamente el vídeo y otro programa que toma un archivo de subtítulos Y un vídeo y combinarlos juntos.
So here’sa guide that will teach you how to add subtitles to videos for free and hopefully not make you completely frustrated! Así que aquí guía que le enseñará cómo añadir subtítulos a los vídeos de forma gratuita y es de esperar que no te hacen completamente frustrado! As a prerequisite, you should have some basic technical knowledge of computers and software. Como requisito previo, debe tener algunos conocimientos básicos de técnicas de las computadoras y el software.
To get started, you first need to download and install several applications. Para empezar, primero debes descargar e instalar varias aplicaciones. It may seem like a lot of applications, but anywhere tutorial you search for adding subtitles to videos will include most of these apps. Puede parecer que una gran cantidad de aplicaciones, pero en cualquier lugar tutorial de búsqueda para añadir subtítulos a los vídeos se incluyen la mayoría de estas aplicaciones. Luckily, there is one program that combines many of the separate apps into one, thus making it a lot simpler to use. Por suerte, hay un programa que combina muchas de las aplicaciones por separado en una sola, por lo que resulta mucho más sencillo de utilizar.
Download and unzip Subtitle Workshop Descargar y descomprimir subtítulos Taller
Download and installed Auto Gordian Knot Descargar e instalar el Auto nudo gordiano
When you install Auto Gordian Knot, you’ll notice it brings up several install wizards, each corresponding to a separate application. Al instalar Auto nudo gordiano, va a ver que trae varios asistentes de instalación, cada uno correspondiente a una solicitud por separado. Just keep installing! Sólo mantener la instalación! Don’t worry, the apps are not very large and do not load when you computer starts or anything like that. No te preocupes, las aplicaciones no son muy grandes y no se carga cuando se inicia la computadora o algo así.
Subtitle Workshop only needs to be unzipped to run, there is no install. Subtitle Workshop solo necesita ser descomprimido a correr, no hay ninguna instalación. Just double click on the SubtiteWorkshop4 icon. Haga doble clic en el icono SubtiteWorkshop4. This is the first application we will start with. Esta es la primera aplicación que se iniciará con. Subtitle Workshop will allow us to add as many subtitles as we want into our video and save that file out as a separate file (our video will remain unaltered at this point). Subtitle Workshop nos permitirá añadir tantos subtítulos como queremos en nuestro video y guardar ese archivo como un archivo independiente (nuestro vídeo permanecerá inalterada en este punto).
After you open Subtitle Workshop, click on File and choose New Subtitle . Después de abrir subtítulos Taller, haga clic en Archivo y elija Nueva subtítulos.
Then go to the Video menu option and choose Open . Luego vaya a la opción de menú Video y elegir Abrir. Choose your video and click Ok and you video will appear in the top section and start playing. Elige el vídeo y haga clic en Aceptar y de vídeo que se publicará en la sección superior y empieza a jugar. Go ahead and move the slide bar to the location where you want your first subtitle to appear and then click on the No. 1 subtitle in the center box. Vaya por delante y mueva la barra deslizante a la ubicación en la que desea su primer epígrafe a aparecer y, a continuación, haga clic en el N º 1 de subtítulos en el centro de la ventana.
To add your subtitle, begin typing your text into the text box at the bottom. Para añadir su subtítulo, comenzar a escribir el texto en el recuadro en la parte inferior. You should see it appear on the video as you type. Debería ver que aparece en el vídeo a medida que escribe. Now when you add subtitles, you’ll see that there is a Show and Hide section visible in the above screenshot. Ahora al añadir subtítulos, verás que hay una Mostrar y ocultar la sección visible en la captura de pantalla anterior. You have to type in the exact times that you want the subtitles to appear, it does not just pick it up from the location that you are in the video. ¡Tienes que escribir en el momento exacto que desea que aparezcan los subtítulos, no sólo cogerla de la ubicación que usted está en el vídeo.
In order to get the current frame that you are in while playing the video, look at the right side of the screen below the video. Con el fin de obtener el marco actual que se encuentra en el vídeo mientras se reproduce, mira en la parte derecha de la pantalla debajo del vídeo. You’ll see those numbers just like they are in the Show/Hide boxes. Verás como los números que están en la Mostrar / Ocultar cajas. Just take the value from the top one and add that into the Show box. Basta tener el valor de la parte superior de uno y añadir que en la casilla Mostrar. For example, I want my first subtitle to come up 5 seconds into the video and last 5 seconds. Por ejemplo, quiero que mi primer subtítulo de encontrar 5 segundos del vídeo y los últimos 5 segundos.
So I can either type in 00:00:05:000 into the Show box or I can get down to a very specific frame by typing moving the slide bar to the exact location (or pausing at the exact time) and then copying the value shown at the top right into my box. Así que puede ya sea en el tipo de 00:00:05:000 Mostrar en la caja o que puedo ir a un marco muy concreto tecleando moviendo la barra deslizante a la ubicación exacta (o pausa en el momento exacto) y, a continuación, copia el valor Muestra en la parte superior derecha en mi casilla. Then simply adjust the Duration value to however long you want the subtitles to remain on the screen! Después, simplemente ajustar el valor Duración de tiempo que desea que sin embargo los subtítulos de permanecer en la pantalla! It is defaulted to one, so just change it to 5 or whatever. Es una omisión, de modo que el cambio sólo a 5 o lo que sea.
Once you have put all of your subtitles in, go ahead and click on File and then Save . Una vez que han puesto todos sus subtítulos en, haz clic en Archivo y, a continuación, en Guardar. In the Save as type box, scroll down to SubRip (.srt) and save the file in that format. En el cuadro Guardar como tipo, desplácese hacia abajo para SubRip (. Srt) y guardar el archivo en ese formato.
Now close out Subtitle Workshop and open up Auto Gordian Knot. Ahora el cierre de talleres y subtítulos abrir Auto nudo gordiano. For the Input File , browse and select your video. Para los archivos de entrada, buscar y seleccionar el vídeo. Next, press CNTRL + F8 and you’ll see a new option appear called External Subs . A continuación, pulse CNTRL + F8 y verá aparecer una nueva opción llamada Exteriores Subs. Go ahead and browse and select the SRT file we just saved out. Seguir adelante y buscar y seleccionar el archivo SRT que acaba de guardar.
Now choose Target quality for Output size and choose a quality that suits you. Ahora elija Meta calidad de salida para elegir un tamaño y calidad que se adapte a usted. I left it at 75 percent. La dejé en el 75 por ciento. Next click on Advanced Settings and choose XviD or DivX for the codec. Haga clic en Configuración avanzada y elegir DivX o XviD para el codec. If the process does not work for one, use the other codec and try again. Si el proceso no funciona para uno, el otro codec de uso e inténtalo de nuevo.
Now click Add Job and then click Start to get your subtitles added on to your video! Ahora haga clic en Agregar Empleo haga clic en Inicio y, a continuación, para obtener su añadido el subtítulos al vídeo!
The Log window on the left will detail out all of the processing that is going on with your file. El Registro de la ventana de la izquierda se detalle a la totalidad de la tramitación que está pasando con su archivo. It will also auto-load all of those other applications that it needs in order to burn your subtitles onto the video file. También se cargue automáticamente todas esas otras aplicaciones que necesita a fin de grabar sus subtítulos en el archivo de vídeo. When you do this for the first time, you need to watch out for some license agreement that pops up and accept it otherwise it seems like the program is just stuck, when it’s really not! Al hacer esto por primera vez, usted necesita tener cuidado con algunas de licencia que aparece y aceptar que de otro modo parece que el programa es sólo atascado, cuando en realidad no! The program is very fast and you’ll see the Job Finished message when it’s complete. El programa es muy rápido y se puede ver el mensaje del Empleo Terminado cuando es completa.
And that’s it! Y eso es todo! As if that was very easy! Como si esto es muy fácil! Hopefully, with a little bit of playing around, you were able to get it to work. Afortunadamente, con un poco de jugar, que estuvo en condiciones de hacerlo funcionar. If not, start up a thread on this post and I’ll answer any comments I can! Si no es así, iniciar un hilo en este puesto y yo responder a cualquier comentario que pueda! Enjoy your new subtitled video! Disfrute de su nuevo video subtitulado!
Technorati Tags: Technorati Tags: add subtitle to video Añadir subtítulos al vídeo , how to add subtitles to video Cómo añadir subtítulos al vídeo , add subtitles to my videos Añadir subtítulos a mis videos
If you enjoyed this post, make sure you Si disfrutan de esta entrada, asegúrese de que subscribe to my RSS feed Suscribirse a mi feed RSS ! !
» Filed Under »En virtud de la Presentación Computer Tips Computer Tips
Related Posts Puestos relacionados
- How to extract audio from AVI, WMV, MPEG, FLV, MOV video files for free Cómo extraer audio de AVI, WMV, MPEG, FLV, MOV archivos de vídeo gratis
- Grab or capture still images or frames from a video or DVD Grab o captura de imágenes fijas o fotogramas de un vídeo o DVD
- How to resize video files for YouTube for free Cómo cambiar el tamaño de archivos de vídeo de YouTube gratis
- How to insert a YouTube video into a PowerPoint presentation Cómo insertar un vídeo de YouTube en una presentación de PowerPoint
- Convert DVD to iPod, MPEG, MP4, PSP, 3GP, and AVI for free Convertir DVD al iPod, MPEG, MP4, PSP, 3GP, y AVI de forma gratuita

























I used the AGK, and at the end of it, it has an error, here is the log, could you please help??? He usado la AGK, y al final de ésta, se ha producido un error, en este caso es el registro, ¿podría por favor ayudar? Thanks! Gracias!
[2008/3/2 下午 11:41:21] AutoGK 2.45 [2008/3/2下午11:41:21] AutoGK 2,45
[2008/3/2 下午 11:41:21] OS: WinXP (5.1.2600).2 [2008/3/2下午11:41:21] OS: WinXP (5.1.2600) .2
[2008/3/2 下午 11:41:21] Job started. [2008/3/2下午11:41:21] Empleo comenzado.
[2008/3/2 下午 11:41:21] Input file: C:\Documents and Settings\Owner\桌面\Long\Home.avi [2008/3/2下午11:41:21] archivo de entrada: C: \ Documents and Settings \ Propietario \桌面\ Long \ Home.avi
[2008/3/2 下午 11:41:21] Input codec: DivX [2008/3/2下午11:41:21] Entrada codec: DivX
[2008/3/2 下午 11:41:21] Source duration: 3mn 44s 457ms [2008/3/2下午11:41:21] Fuente duración: 3mn 44s 457ms
[2008/3/2 下午 11:41:21] Output file: C:\Documents and Settings\Owner\桌面\Long\Home_agk.avi [2008/3/2下午11:41:21] archivo de salida: C: \ Documents and Settings \ Propietario \桌面\ Long \ Home_agk.avi
[2008/3/2 下午 11:41:21] Output codec: XviD [2008/3/2下午11:41:21] codec de salida: XviD
[2008/3/2 下午 11:41:21] Audio 1: 128 Kbps CBR MP3 2ch [2008/3/2下午11:41:21] Audio 1: 128 Kbps CBR MP3 2ch
[2008/3/2 下午 11:41:21] Subtitles: from external file: C:\Documents and Settings\Owner\桌面\Long\Home.srt [2008/3/2下午11:41:21] Subtítulos: del archivo externo: C: \ Documents and Settings \ Propietario \桌面\ Long \ Home.srt
[2008/3/2 下午 11:41:21] Format: AVI [2008/3/2下午11:41:21] Formato: AVI
[2008/3/2 下午 11:41:21] Target quality: 75% [2008/3/2下午11:41:21] Objetivo de calidad: 75%
[2008/3/2 下午 11:41:21] Audio 1 settings: CBR MP3 with bitrate: 128Kbps [2008/3/2下午11:41:21] configuración de Audio 1: CBR MP3 con bitrate: 128 Kbps
[2008/3/2 下午 11:41:21] Started encoding. [2008/3/2下午11:41:21] Comienza la codificación.
[2008/3/2 下午 11:41:21] Source resolution: 320×240 [2008/3/2下午11:41:21] Fuente de resolución: 320 × 240
[2008/3/2 下午 11:41:21] Source fps: 29.917 [2008/3/2下午11:41:21] Fuente fps: 29,917
[2008/3/2 下午 11:41:21] Analyzing source. [2008/3/2下午11:41:21] El análisis de la fuente.
[2008/3/2 下午 11:41:56] Source has percentage of interlacing in motion areas: 0.27 [2008/3/2下午11:41:56] Fuente ha entrelazado en el porcentaje de las zonas de movimiento: 0,27
[2008/3/2 下午 11:41:56] Source has percentage of telecined patterns: 0.26 [2008/3/2下午11:41:56] Fuente ha telecine porcentaje de los patrones: 0,26
[2008/3/2 下午 11:41:56] Source has percentage of progressive patterns: 99.74 [2008/3/2下午11:41:56] Fuente ha progresiva porcentaje de los patrones: 99,74
[2008/3/2 下午 11:41:56] Source has percentage of interlaced patterns: 0.00 [2008/3/2下午11:41:56] Fuente ha entrelazado porcentaje de los patrones: 0,00
[2008/3/2 下午 11:41:56] Source is considered to be progressive. [2008/3/2下午11:41:56] Fuente se considera progresista.
[2008/3/2 下午 11:41:56] Output will contain 6715 frames [2008/3/2下午11:41:56] Salida contendrá marcos 6715
[2008/3/2 下午 11:41:56] Demuxing audio. [2008/3/2下午11:41:56] Demuxing audio.
*************************************
EXCEPTION: There was an error during audio encoding. EXCEPCIÓN: Se ha producido un error en la codificación de audio.
*************************************
[2008/3/2 下午 11:42:07] Job finished. [2008/3/2下午11:42:07] Empleo terminado. Total time: 45 seconds Tiempo total: 45 segundos