How to add subtitles to AVI video - A tutorial Wie fügt Untertitel in AVI-Video - A Tutorial

Posted on February 27, 2008 at 6:27 am Veröffentlicht am 27. Februar 2008 auf 6.27

Recently, I downloaded a video off the Internet that was in Hindi and needed to add English subtitles to the video so that I could share it with some friends. Kürzlich habe ich ein Video heruntergeladen aus dem Internet ziehen, die in Hindi und Englisch erforderlich, um die Video-Untertitel an, so dass ich könnte es Aktien mit einigen Freunden. I checked out Windows Movie Maker, which is installed by default in Windows XP SP2 and has the ability to overlay text on video, but the feature set was very poor and it was nearly impossible to control where the subtitles showed up, for how long, and in what kind of format. Ich habe Windows Movie Maker, die installiert ist standardmäßig in Windows XP SP2 und hat die Fähigkeit, auf Video-Overlay-Text, sondern die Funktion gesetzt war sehr arm, und es war fast unmöglich zu kontrollieren, wo der Untertitel zeigte sich, für wie lange, Und in welcher Art von Format.

Another problem with Windows Movie Maker is that you can’t create subtitles that show up as an option in DVD players, it’s either there or not. Ein weiteres Problem mit Windows Movie Maker ist, dass man keine Untertitel erstellen, die zeigen, wie sich eine Option in DVD-Playern, es ist entweder da oder nicht. After doing some research, I found that the best way to add subtitles to a video semi-professionally is to use a combination of programs, one that specializes in creating high-quality subtitles that match your video exactly and another program that takes a subtitle file and a video and combine them together. Nach einigen Recherchen habe ich festgestellt, dass der beste Weg, um Untertitel zu einem Video semi-professionell, ist die Verwendung einer Kombination von Programmen, das ist spezialisiert auf die Schaffung hochwertiger Untertitel, die mit Ihrer Video-und ein anderes Programm genau das braucht eine Untertitel-Datei Und eine Video-und kombinieren sie zusammen.

So here’sa guide that will teach you  how to add subtitles to videos for free and hopefully not make you completely frustrated! So here'sa Führer, die lehren, wie man hinzufügen, um Untertitel für Videos kostenlos und machen Sie hoffentlich nicht völlig frustriert! As a prerequisite, you should have some basic technical knowledge of computers and software. Als Voraussetzung sollten Sie einige grundlegende technische Kenntnisse von Computern und Software.

To get started, you first need to download and install several applications. Um loszulegen, müssen Sie sich erst herunterzuladen und zu installieren, mehrere Anwendungen. It may seem like a lot of applications, but anywhere tutorial you search for adding subtitles to videos will include most of these apps. Es mag wie eine große Zahl von Anwendungen, sondern überall Tutorial Sie suchen, für das Hinzufügen von Untertiteln für Videos gehören die meisten dieser Anwendungen. Luckily, there is one program that combines many of the separate apps into one, thus making it a lot simpler to use. Glücklicherweise gibt es ein Programm, das viele der in einem separaten Anwendungen, so dass es sehr viel einfacher zu bedienen.

Download and unzip Subtitle Workshop Downloaden und entpacken Sie Subtitle Workshop

Download and installed Auto Gordian Knot Download und Installation Auto Gordian Knot

When you install Auto Gordian Knot, you’ll notice it brings up several install wizards, each corresponding to a separate application. Bei der Installation von Auto Gordian Knot, werden Sie feststellen, es bringt mehrere Assistenten installieren, die jeweils eine separate Anwendung. Just keep installing! Just keep installieren! Don’t worry, the apps are not very large and do not load when you computer starts or anything like that. Machen Sie sich keine Sorgen, die Anwendungen sind nicht sehr groß und nicht geladen, wenn Sie den Computer starten, oder ähnliches.

Subtitle Workshop only needs to be unzipped to run, there is no install. Subtitle Workshop muss nur entpackt zu laufen, gibt es keine installieren. Just double click on the SubtiteWorkshop4 icon. Just Doppelklick auf das Symbol SubtiteWorkshop4. This is the first application we will start with. Dies ist die erste Anwendung, fangen wir mit. Subtitle Workshop will allow us to add as many subtitles as we want into our video and save that file out as a separate file (our video will remain unaltered at this point). Subtitle Workshop wird es uns ermöglichen, um so viele Untertitel, wie wir wollen in unserem Video-und speichern Sie die Datei als eine separate Datei (unser Video bleibt unverändert an dieser Stelle).

After you open Subtitle Workshop, click on File and choose New Subtitle . Nachdem Sie öffnen Subtitle Workshop, klicken Sie auf Datei, und wählen Sie Neue Untertitel.

Untertitel Workshop

Then go to the Video menu option and choose Open . Dann gehen Sie auf die Option Video-Menü und wählen Sie "Öffnen". Choose your video and click Ok and you video will appear in the top section and start playing. Wählen Sie Ihr Video aus und klicken Sie auf Ok und Sie Video erscheint in der oberen Abschnitt und beginnen zu spielen. Go ahead and move the slide bar to the location where you want your first subtitle to appear and then click on the No. 1 subtitle in the center box. Go ahead und bewegen Sie den Schieber zu dem Ort, wo Sie möchten, dass Ihre erste Untertitel erscheinen soll und klicken Sie auf die Nr. 1 Untertitel in der Mitte ein.

Untertitel

To add your subtitle, begin typing your text into the text box at the bottom. So fügen Sie Ihrem Untertitel, beginnen Sie mit der Eingabe Ihres Textes in das Textfeld am unteren Rand. You should see it appear on the video as you type. Sie sollten es auf dem Video, wie Sie schreiben. Now when you add subtitles, you’ll see that there is a Show and Hide section visible in the above screenshot. Nun, wenn Sie Untertitel, werden Sie sehen, dass es eine Show-und ausblenden Abschnitt sichtbar in der obigen Screenshot. You have to type in the exact times that you want the subtitles to appear, it does not just pick it up from the location that you are in the video. Sie haben in der Art der genauen Zeiten, die Sie wollen, dass die Untertitel angezeigt werden, es ist nicht nur pick it up von der Lage sind, die Sie im Video.

In order to get the current frame that you are in while playing the video, look at the right side of the screen below the video. Um den aktuellen Frame, dass Sie sich während der Wiedergabe in dem Video, schauen Sie auf der rechten Seite des Bildschirms unter dem Video. You’ll see those numbers just like they are in the Show/Hide boxes. Sie sehen die Zahlen wie sie in der Show / Hide Boxen. Just take the value from the top one and add that into the Show box. Nehmen Sie einfach den Wert aus dem oben ein und fügen hinzu, dass in der Karte angezeigt. For example, I want my first subtitle to come up 5 seconds into the video and last 5 seconds. Zum Beispiel, ich möchte, dass meine erste Untertitel kommen bis zu 5 Sekunden Video-und in den letzten 5 Sekunden.

Untertitel Video

So I can either type in 00:00:05:000 into the Show box or I can get down to a very specific frame by typing moving the slide bar to the exact location (or pausing at the exact time) and then copying the value shown at the top right into my box. Ich kann also entweder in 00:00:05:000 in die Karte oder-Box kann ich auf eine sehr spezifische Rahmen bewegen, indem Sie den Schieberegler, um die genaue Lage (oder Anhalten auf die genaue Uhrzeit) und dann kopieren Sie den Wert Oben rechts in meine Box. Then simply adjust the Duration value to however long you want the subtitles to remain on the screen! Dann einfach anpassen, die Wert auf Dauer jedoch lange Sie wollen, dass die Untertitel zu bleiben auf dem Bildschirm! It is defaulted to one, so just change it to 5 or whatever. Es ist standardmäßig ein, so verändern, daß sie nur 5 oder was auch immer.

Once you have put all of your subtitles in, go ahead and click on File and then Save . Sobald Sie haben alle Ihre Untertitel in, go ahead, und klicken Sie auf Datei und dann "Speichern". In the Save as type box, scroll down to SubRip (.srt) and save the file in that format. Im Feld Speichern unter, blättern Sie zu SubRip (. Srt) und speichern Sie die Datei in diesem Format.

SR

Now close out Subtitle Workshop and open up Auto Gordian Knot. Nun schließen sich Subtitle Workshop und eröffnen Auto Gordian Knot. For the Input File , browse and select your video. Für die Input-Datei, durchsuchen, und wählen Sie die Video. Next, press CNTRL + F8 and you’ll see a new option appear called External Subs . Weiter, CNTRL + F8 drücken, und Sie werden sehen, eine neue Option erscheinen genannt Externer Subs. Go ahead and browse and select the SRT file we just saved out. Go ahead und blättern, und wählen Sie die SRT-Datei wir nur gespeichert werden.

Auto Gordischer Knoten

Now choose Target quality for Output size and choose a quality that suits you. Nun wählen Sie Target Qualität für die Ausgabe Größe und wählen Sie eine Qualität, die zu Ihnen passt. I left it at 75 percent. Ich verließ ihn auf 75 Prozent. Next click on Advanced Settings and choose XviD or DivX for the codec. Weiter klicken Sie auf "Erweiterte Einstellungen" und wählen Sie XviD oder DivX-Codec für die. If the process does not work for one, use the other codec and try again. Wenn der Prozess nicht für eine Arbeit, die anderen Codec und versuchen Sie es erneut.

Video-Untertitel

Now click Add Job and then click Start to get your subtitles added on to your video! Nun klicken Sie auf "Hinzufügen Job und klicken Sie dann auf Start, um Ihre Untertitel hinzugefügt auf dein Video!

Angebot hinzufügen

The Log window on the left will detail out all of the processing that is going on with your file. Die Log-Fenster auf der linken Seite werden alle Details der Verarbeitung ist los mit Ihrer Datei. It will also auto-load all of those other applications that it needs in order to burn your subtitles onto the video file. Es wird auch automatisch geladen alle anderen Anwendungen, die es braucht, um zu brennen Sie Ihre Untertitel auf die Video-Datei. When you do this for the first time, you need to watch out for some license agreement that pops up and accept it otherwise it seems like the program is just stuck, when it’s really not! Wenn Sie dies zum ersten Mal, müssen Sie aufpassen, dass einige Lizenzvertrag erscheint und akzeptieren, sonst scheint es, wie das Programm ist nur stecken, wenn es wirklich nicht! The program is very fast and you’ll see the Job Finished message when it’s complete. Das Programm ist sehr schnell und du wirst sehen, der Job Finished-Nachricht, wenn er sich komplett.

Untertitel hinzufügen, um Video -

And that’s it! Und los geht's! As if that was very easy! Als ob das war sehr einfach! Hopefully, with a little bit of playing around, you were able to get it to work. Bleibt zu hoffen, dass mit ein wenig rumspielt, Sie waren in der Lage, es zu erhalten, zu arbeiten. If not, start up a thread on this post and I’ll answer any comments I can! Ist dies nicht der Fall, starten Sie eine Diskussion zu diesem Beitrag, und ich werde alle Kommentare, die ich beantworten kann! Enjoy your new subtitled video! Genießen Sie Ihr neues Video untertitelt!

Technorati Tags: Technorati Tags: , ,

If you enjoyed this post, make sure you Wenn Ihnen diese Nachricht, stellen Sie sicher, dass Sie subscribe to my RSS feed Abonnieren Sie meinen RSS-Feed ! !

» Filed Under »Unter Gespeichert Computer Tips Computer-Tipps

Related Posts Verwandte Beiträge

One Response to “How to add subtitles to AVI video - A tutorial” One Response to "How to add Untertitel in AVI-Video - A Tutorial"

  1. Louise said on : Louise sagte am:

    I used the AGK, and at the end of it, it has an error, here is the log, could you please help??? Ich benutzte die AGK, und am Ende hat es ein Fehler, hier ist der log, könnten Sie bitte helfen? Thanks! Vielen Dank!

    [2008/3/2 下午 11:41:21] AutoGK 2.45 [2008/3/2下午11:41:21] AutoGK 2,45
    [2008/3/2 下午 11:41:21] OS: WinXP (5.1.2600).2 [2008/3/2下午11:41:21] OS: WinXP (5.1.2600) .2
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Job started. [2008/3/2下午11:41:21] Job gestartet.
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Input file: C:\Documents and Settings\Owner\桌面\Long\Home.avi [2008/3/2下午11:41:21] Input-Datei: C: \ Dokumente und Einstellungen \ Besitzer \桌面\ Long \ Home.avi
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Input codec: DivX [2008/3/2下午11:41:21] Input-Codec: DivX
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Source duration: 3mn 44s 457ms [2008/3/2下午11:41:21] Quelle Dauer: 3mn 44s 457ms
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Output file: C:\Documents and Settings\Owner\桌面\Long\Home_agk.avi [2008/3/2下午11:41:21] Ausgabe-Datei: C: \ Dokumente und Einstellungen \ Besitzer \桌面\ Long \ Home_agk.avi
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Output codec: XviD [2008/3/2下午11:41:21] Output-Codec: XviD
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Audio 1: 128 Kbps CBR MP3 2ch [2008/3/2下午11:41:21] Audio 1: 128 Kbps MP3 CBR 2ch
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Subtitles: from external file: C:\Documents and Settings\Owner\桌面\Long\Home.srt [2008/3/2下午11:41:21] Untertitel: aus externen Datei: C: \ Dokumente und Einstellungen \ Besitzer \桌面\ Long \ Home.srt
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Format: AVI [2008/3/2下午11:41:21] Format: AVI
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Target quality: 75% [2008/3/2下午11:41:21] Target Qualität: 75%
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Audio 1 settings: CBR MP3 with bitrate: 128Kbps [2008/3/2下午11:41:21] 1 Audio-Einstellungen: MP3 mit CBR Bitrate: 128 kbps
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Started encoding. [2008/3/2下午11:41:21] Started-Codierung.
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Source resolution: 320×240 [2008/3/2下午11:41:21] Quelle-Auflösung: 320 × 240
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Source fps: 29.917 [2008/3/2下午11:41:21] Quelle fps: 29,917
    [2008/3/2 下午 11:41:21] Analyzing source. [2008/3/2下午11:41:21] Analyse der Quelle.
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Source has percentage of interlacing in motion areas: 0.27 [2008/3/2下午11:41:56] Quelle hat Anteil an Interlacing in Bewegung: 0,27
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Source has percentage of telecined patterns: 0.26 [2008/3/2下午11:41:56] Quelle hat Anteil an telecined Muster: 0,26
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Source has percentage of progressive patterns: 99.74 [2008/3/2下午11:41:56] Quelle hat Prozentsatz der progressiven Muster: 99,74
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Source has percentage of interlaced patterns: 0.00 [2008/3/2下午11:41:56] Quelle hat Anteil an interlaced Muster: 0,00
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Source is considered to be progressive. [2008/3/2下午11:41:56] Quelle gilt als fortschrittlich.
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Output will contain 6715 frames [2008/3/2下午11:41:56] Output wird 6715 Frames
    [2008/3/2 下午 11:41:56] Demuxing audio. [2008/3/2下午11:41:56] Demuxing Audio.
    *************************************
    EXCEPTION: There was an error during audio encoding. AUSNAHME: Es wurde ein Fehler bei der Audio-Codierung.
    *************************************
    [2008/3/2 下午 11:42:07] Job finished. [2008/3/2下午11:42:07] Job beendet. Total time: 45 seconds Total time: 45 Sekunden


    Please post your comments/suggestions! Bitte posten Sie Ihre Kommentare und Vorschläge!